#雷 《寄生上流 Parasite (2019)》——「水」的意象、關於譯名


  「水」在人類歷史當中扮演著非常重要與關鍵的角色,像是人類的四大古文明皆是建立在水資源之上,也因此水擁有「萬物之源」的稱呼。在人類的文化之中,水也經常被使用在象徵意義的手法上,像是在中華文化中的宋詞中,即常以水來描寫詩人們的情感流動;而在聖經裡頭,也經常使用水來敘述善惡與生命的故事。

  在臺灣的電視電影《最後的詩句 The Last Verse (2017)》當中,導演曾英庭即使用了「水」作為電影中強烈的意象,就像導演在專訪時所說:「每個人的心中都有一些東西,你不確定他是美好或是醜陋的存在,這都是一體兩面的。水對我來說也是這樣的意象,它可以是很洶湧、很危險的,所以我在電影中放入了各種形象的水,也是想要與施人傑的多愁善感互相呼應。」

  在近期討論度非常火熱的韓國電影《寄生上流》中,也出現過不少次與水有關的場景。導演奉俊昊似乎也同樣使用了水來當作描述本片中(甚至是社會中)的善與惡,並以此凸顯社會階級的手段。接下來我們就一起來回顧一下本片中的內容吧!

路邊的醉漢

  在本片開頭沒多久,金家窗戶外即出現了路邊醉漢,從金家人的討論中可以知道,這個醉漢總是在金家外面隨地撒尿,長久下來累積的尿騷味使得住在半地下的金家家人們不堪其擾,但卻又束手無策,甚至連口頭勸阻都不想做(或是沒膽子做?),似乎覺得不管怎麼做都很難阻止醉漢,而且不管如何,撒尿的情形仍會持續發生。最後則是由帥哥敏赫阻止了醉漢的行為。

  在這一段我們可以發現,對於醉漢的行為,金家人呈現出一種隨遇而安,甚至可以說是無動於衷的態度,展現出對於「改變」的無力感。對他們而言,隨波逐流似乎是讓人生安穩最好的方式,就算遇到不開心的事情,久了也就習慣了,大不了「同流合汙」吧。

  在這一段,醉漢站在比金家還要高的地面上,向下(金家)撒尿,代表著醉漢的社會地位較金家人高,也代表著在這社會底層裡,人們仍會互相競爭、排斥彼此。這也是為什麼金家人無法對醉漢反擊,反而是由家世背景良好的敏赫阻止了醉漢,因為敏赫的社會階級明顯又高於醉漢,自然有資格教訓醉漢;除此之外,我們能發現敏赫在阻止醉漢時,無意間展現出了非常「理直氣壯」的態度與口氣,再次展現了片中一直想要強調的「社會階級區分」。

  當路邊醉漢第二次出現時,反觀第一次的消極態度,這次金家人都露出了非常不屑地表情,甚至語氣都充滿了對醉漢的藐視。兒子基宇更一臉凶狠地決定要出去教訓醉漢,還打算帶上石頭當作武器,最後則是受到金爸的勸阻,兩人共同提著水桶出去用水潑了醉漢一身濕。

  金家人會有這樣子的態度轉變,是因為當時劇情已經來到金家人進入朴家工作之後,這時候金家人覺得自己已經脫離了原本的貧窮身分與階級地位,他們開始不時地在工作與私人之間踰矩,甚至在朴家人不在家時,將朴家當作自己家一樣,任意地使用。

  也因此在醉漢再次出現時,金家人覺得自己的身分地位高於醉漢,他們不只不屑被醉漢「攻擊」,甚至金家人還有能力、有地位可以「反擊」醉漢。金家人對醉漢頤氣指使的樣子,這個「上對下」的表現,彷彿是在模仿著朴家人(或是過去其他人)對於金家人的樣貌。在這一段,導演用水展現出了金家心態上的轉變。

大雨水災

  劇情來到中後段,一場大雨的來臨打亂了金家人的計畫,而在這場大雨當中,最諷刺的事情恐怕就是,就連下雨、天災,也會有階級之分。對於朴家人而言,他們只是失去了全家出遊的機會;但是對於金家人而言,這場大雨是大難臨頭的災禍。

  這場大雨,不只奪去了金家人在朴家作威作福的時光,也將金家人賴以為生地、位於半地下室的家給毀了。反觀先前金家盛氣凌人地所誇下的「豪語」,這場「豪雨」簡直將金家人打了一記好大的耳光。

  回過頭來,我們在前面提到的醉漢事件中,金家人利用「水」讓醉漢狼狽,但卻在這一回中被「水」給懲罰,展現出了金家人與醉漢都是同路人,兩者並無階級區分,金家人並沒有自己想像中的「高階」,他們終究不是朴家。

  在這一段中,導演利用了大雨、水災,將故事中越發跋扈的金家人打回原形,展現出金家始終是位於社會底層人們,無論如何都難以翻身、難以改變。如同在現實韓國社會中,底層人們至始至終難以改變社會階級地位,永遠只能附屬在不斷階級複製的上流階級的腳底下。

關於譯名:寄生上流

  寄生上流的韓語片名為:기생충(Gi-saeng-chung),是標準的漢字音韓文,身為中文使用者的各位,若讀了英文拼音應該就可以發現是什麼字了吧!「기생충」即是漢語的「寄生蟲」之意。寄生上流的英文片名則為「Parasite」,即直接翻譯為寄生蟲的字義。在華語圈中,比起中國的直譯片名「寄生蟲」,或是加入本片意義的香港譯名「上流寄生族」,反觀臺灣的譯名「寄生上流」實在翻譯的非常優秀。

  比起直翻寄生蟲讓人聯想到前些年上映的日本漫改電影《寄生獸》,「寄生上流」四字不但將金家寄生朴家的故事清楚表達出來,也不忘加上導演想要批判的「社會階級」議題,兩者在片名中表現地非常清楚,片名也相當簡潔。

  在這裡單純地想要稱讚臺灣片商優秀的翻譯,也希望未來可以有更多優秀的電影翻譯出現!希望未來電影譯名可以避免再出現那些令人熟悉的關鍵字,例如:神鬼XX、終結XXX,或是XX特工之類的。

  順帶一提,臺灣電影譯名中最讓我難忘的就是《刺激1995》與《克里斯汀貝爾之黑暗時刻》了。如果想要知道關於臺灣電影譯名的情況,大家可以看看PTT的這篇文章,以及其文章內提及的文獻: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

留言

這個網誌中的熱門文章

#無雷推薦《沉默的天使 The Alienist》五大必看理由

《沉默的天使》美國19世紀後期背景小故事 PART-1 指紋分析、美國第一位女警官

【電影】《歡樂谷 Pleasantville (1998) 》心得分享(有雷)